Para iniciar 2021, resolvi fazer um post sobre traduções de títulos que ficaram estranhos. Aqui e lá fora, muitas vezes a opção de título escolhida poderia ser melhor. Bem melhor..
- Se Beber, Não Case! – HANGOVER (Ressaca)
- Noivo Neurótico, Noiva Nervosa – ANNIE HALL
- Um Corpo que Cai – VERTIGO (Vertigem)
- A Noviça Rebelde – THE SOUND OF MUSIC (O Som da Música)
- Amnésia – MEMENTO (Lembra-te)
- O Garoto de Liverpool – NOWHERE BOY (O Garoto de Lugar Algum)
- Encontros e Desencontros – LOST IN TRANSLATION (Perdidos na Tradução)
- Família do Bagulho – WE’RE ARE THE MILLERS (Nós Somos os Millers)
- Entrando Numa Fria – MEET THE PARENTS (Encontre os Pais)
- Os Brutos Também Amam – SHANE
- Se Meu apartamento Falasse – THE APARTMENT (O Apartamento)
- Quando Duas Mulheres Pecam – PERSONA
- O Franco Atirador – THE DEER HUNTER (O Caçador de Veados)
- O Tiro que Não Saiu Pela Culatra – PARENTHOOD (Parentesco)
- Meu Primeiro Amor – MY GIRL (Minha Garota)
- Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu – AIRPLANE (Aeroplano)
- A Malvada – ALL ABOUT EVE (Tudo Sobre Eva)
- Assim Caminha a Humanidade – GIANT (Gigante)
- Círculo de Fogo – ENEMY AT THE GATES (Inimigos nos Portões)
A revista MONET da NET, fez uma matéria sobre títulos traduzidos curiosos em Portugal.
- VERTIGO – A Mulher que viveu Duas Vezes
- ONE FLEW OVER THE CUCKOO’S NEST – Voando Sobre um Ninho de Cucos
- TERMINATOR – Exterminador Implacável
- FERRIS BUELLERS’DAY OFF – O Rei dos Gazeteiros
- OCEAN’S ELEVEN – Façam Suas Apostas
- INGLORIOUS BASTERDS – Sacanas Sem Lei
- THE GIRL THAT PLAY WITH FIRE – A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo
- THE GIRL IN THE TRAIN – A Rapariga no Comboio
E ainda tem uma clássica da Itália, onde o filme PRESUMED INNOCENT virou PRESUNTO INOCENTE.